-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Audit translatable strings #102
Comments
Ow. |
I'd be willing to help with this issue. When would you describe a text as easy to translate, @EbonJaeger? |
It's hard to find a good guide (or any guide) on this, but this article I think is a decent start. Not all of the points there apply here, but the rest are good to keep in mind. |
I noticed a few things, while looking through the translatable strings.
There are also a few typos in the code. Should I create a separate pull request for that or just fix them together with the strings? |
What are the typos, exactly? Are they text strings? Are they code comments or variable names? In the case of the latter, that can be done separately. |
Contractions seem to be quite language-specific and are often not directly translatable. A general guideline appears to be that contractions should be avoided in formal texts, but it may also make sense to think about the intended emphasis. As the contractions are mostly used when something has not happened, emphasising this with a full not could make sense. Another option would be to substitute phrases such as ‘Can't append to file.’ with different words to avoid potential contractions, e.g., ‘Unable to append to file.’ . A typo I'd noticed is in the variable destionationDirectory. I'll see if there are any others and create a separate pull request. |
We should audit all the translatable strings in
eopkg
to make sure that:ngettext
is used where appropriate for strings that need both a plural and singular form, e.g.:The text was updated successfully, but these errors were encountered: