众所周知,由于美国在IT诸多领域的垄断性地位,国内IT从业者避免不了接触英文资料,即使你不想成为引领潮流的大牛。
而我们国内很多新潮的概念或者理论实践也是“汉化”过来的,比如“云计算”、“区块链”,这些词汇翻译过来还易于理解,但有的词汇比如谷歌提出的发版模型Release Train Model,就不好翻译或者翻译过来不易理解。另一方面,平时我们接触到的英文概念比较琐碎,不系统。有计算机相关专业背景的人,在大学可能学过计算机英语,由于教材质量、教学方式、自身问题等原因并没有掌握。而且教材内容可能是过时的,无法实时更新。并且,个人认为,理解新概念或者词汇,背景和上下文是必要的,因此本文会将工作中接触到的英文上下文摘取出来。
因此,有必要与时俱进的、系统的、分门别类的对其进行汇总梳理和进一步解释,以便于我们深刻理解其含义,并在工作中受益于此。